找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1640|回复: 0

共军和俄军的连营团称谓(转贴)

[复制链接]

主题

0

回帖

1万

积分

版主

积分
18029
发表于 2010-7-24 18:42:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
经常在网上看到很多军事科普大师的原创文章,里面侃侃而谈,言必称我军的机械化步兵营如何如何,机械化步兵连如何编制,甚至机械化步兵班什么什么的。特搞笑,本善在解放军报或者任何军队媒体上,都从没有看见过上述三种部队番号的称呼(有少量几篇,不超过一巴掌,个人估计是记者的笔误)。能称呼机械化步兵营,机械化步兵连排班的,只能是敌军,譬如对岸的台军,譬如美军或日军,只有中国人民解放军的敌军,才有机械化步兵营/连/排/班的称呼。

如果有时间,大家可以使用百度G>或者GoogleG>来验证一下,看看分别输入“装甲步兵营”“装步营”,“机械化步兵营”“机步营”这四个关键词,会有什么搜索结果。我曾经试过,当输入“机械化步兵营/连”“机步营/连”的时候,搜出来不是外军的,就是各类网络论坛军事大虾的“原创”文章。而当输入“装甲步兵营/连”“装步营/连”的时候,搜出来的多数是《解放军报》,新华社或人民日报军事部的官方文章。

我军配备装甲输送车或步兵战车的步兵部队,在分队级别(即营级和营级以下),都叫装甲步兵,简称装步。譬如配备装甲步战车的步兵营,不管这个营是装甲团下属的,还是机械化步兵团下属的,都叫装甲步兵营(装步营)。配备装甲步战车的步兵连排班也一样,均称呼装步连、装步班。

同理,解放军的装甲团,下属分队也没有装甲营/连/排,都叫坦克营,坦克连和坦克排。造成营及营以下分队称呼的如此差异,个人估计跟装备的合成化有关,我军并未在营级实现合成化,以过去的坦克师属装甲步兵团为例,由于当时只在师级合成,坦克师下属的坦克团和装甲步兵团都是纯兵种部队,1998年军队改革以后,坦克师改编为装甲师,下属三个多兵种合成的装甲团,这样就撤销了师属装甲步兵团。绝大多数装甲师,其原来下辖装甲步兵团都已经被裁撤,分解打散改编,变为各个装甲团下属的装甲步兵营。我军现有的X个装甲师,已经都没有装甲步兵团的编制,只下辖三个装甲团。

那么何种部队可以命名为机械化步兵部队呢,本善的回答是:只有部队级以上,也就是团及团以上部队,才能冠以“机械化步兵部队”的名称,例如机械化步兵团,机械化步兵旅和机械化步兵师。

我军一般的装甲步兵营,通常下辖三个装甲步兵连,一个装甲步兵炮连,简称装步炮连(配备100毫米迫击炮或者120毫米自行迫榴炮)。装步连下属三个装步排,每排3辆车,每车一班,叫装甲步兵班。

我军非野战军的地方部队,例如各省军区边防团,倒是偶尔有机步连这种叫法,不过那不是机械化步兵连,那叫机动步兵连,是以前在边海防步兵团里的一种连队,相当于现在的武装侦察连。
  另外,空降兵和海军陆战队配备装甲或步战车连队和营,叫战车营和战车连,跟陆军叫法不同,但也没有机械化步兵连的叫法。




前些日子,各大军事论坛纷纷转贴过一张图片,俄军从格鲁吉亚撤军的时候,刷在围墙上,羞辱格鲁吉亚军队的一条标语:

Товарищи грузины, учитесь военному делу настоящим образом!!!

Приедем - проверим!!!  71 Гв. МСП

大多数论坛都直接转贴了这样翻译的标题和内容:“俄军给格鲁吉亚同行的离别赠言——亲爱的格鲁吉亚同志们,请你们认真学习战争的艺术,我们会回来再考你们的。第71机械化步兵团”。

俄军的标语,出自列宁同志的原话:“ Наш лозунг должен быть один - учиться военному делу настоящим образом” (我们的口号是,要认真学习现代战争),俄军给加工了一下,用于羞辱在俄格战争中表现不佳的格鲁吉亚军队。

笔者认为,暂且不论有没有“亲爱的”等修饰词,后面的俄语原文“71гв.мсп”,翻译成“第71机械化步兵团”几个字,就错的离谱。其实,гв是гвардейский(近卫)的缩写。 мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵团)的缩写,翻译成汉语应该是“近卫摩托化步兵第71团”。按俄军正规军语称呼,俄国武装力量的地面作战师团,一般只有四种,即坦克师团,摩托化步兵师团,空降师团,机枪炮兵师团(而山地部队只在近两年才出现)。

其中摩步师团,以装甲步战车合成其他兵种为主要的作战武器,部队性质相当于我军和美军的机械化步兵师团。俄军的坦克师团,以坦克合成其他兵种为主要作战武器,其部队性质相当于我军的装甲师团。所以,用装甲团和机械化步兵团来称呼俄军的部队,是不规范的。

作为一个军事爱好者,首先要明晰概念,略知军语。军语是表达军事概念的语词,是规范化的军事用语。任何军队在作战、训练等一切工作中都必须使用统一的军语,我军早在1932年就出现了系统的军语著作。对部队单位的准确称呼,也是合格军迷的基本要求,笔者经常在网上看到军迷口称我军第X装甲师第XXX装甲团,第XX机械化步兵师,第XXX机步团等等,其实都是错误称呼。我军、对岸的台军,以及俄军等军队,对部队番号的称呼,从来都是把军兵种属性放在前面,序号放后面,即军种(独立兵种)+兵种+序号。集团军由于不属于兵种管理,所以可以用军种+序号来称呼,即“陆军第XX集团军”,剩下的师旅团营,都要按兵种+序号来称呼。步兵师就要称呼“步兵第X师”,装甲师就要说“装甲第X师”,摩托化步兵需要称呼“摩步第X师”,空海军二炮也一样。

粗略掌握军语,对研究军事有极大好处。使用正规的军语,在查询资料的时候会易如反掌,而一个错误的关键词,经常得出错误的结论。一个典型的例子是如果以“机械化步兵连”来进行搜索,那么得出的结果多数都是网络业余作文,而不是官方权威资料。因为我军根本就没有机械化步兵连,只有装甲步兵连。



本文来自:http://gaosga.blog.163.com/blog/ ... 9526101224945/edit/

更多精彩,请关注网易军事频道  

                      科罗廖夫 2009.06.26





又及,刚刚又查了一下,俄军摩步第71团隶属于俄北高加索军区第58集团军摩步第42师,驻地汉卡拉(位于车臣首府格罗兹尼附近)。摩步71团的俄文缩写是:“ 71 гв.мсп”。番号全称是:“ 71 гвардейский мотострелковый Краснознаменный ордена Кутузова полк ”,很可怕的长度,汉语意思大概是“荣膺库图佐夫勋章的红旗近卫摩托化步兵第71团”。由此看来,洋人的语言通常很笨拙,还是汉语博大精深言简意赅。

这里的“红旗”就是红旗勋章获得者的意思。不过按俄文直译,应该把勋章两字省略,所以本善觉得以前国内称呼苏联部队的时候,直接称呼红旗XX部队,而不是称呼红旗勋章XX部队,是有道理的。

上面的摩步71团全称还算短的,估计不是什么大功部队。苏联红军的部队番号全称,需要加荣誉称号,有些还加部队成立地点,部队立功或者解放城市的地名,或者兼顾。所以老毛子还有更变态的部队称呼,譬如本善查到这个,如果用俄语在纸上写的话,能写大半页了:

1、荣膺列宁勋章、两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章和库图佐夫勋章的红旗莫斯科-明斯克无产阶级近卫步兵第一师。

2、荣膺两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和波格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗库班河-巴拉诺维奇哥萨克骑兵第9师。

3、荣膺两枚列宁勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和坡格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗切尔特科夫坦克第1旅。

4、荣膺苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章、波格丹·赫梅利尼茨基勋章和亚历山大·涅夫斯基勋章的近卫红旗日托米尔-柏林独立坦克第68旅。 

如果用这种番号命名方式来称呼我军部队,那也会长的无以复加,譬如54军127师,因为是红军师,就可以称为:“荣膺八一勋章、独立自由勋章,解放勋章的红旗机械化步兵第127师”,因为其战史上出身孙中山大元帅府黄埔铁甲车队,从南昌起义秋收起义,平型关大捷辽沈战役直到解放海南岛之战,现驻地在中原河南洛阳,全师荣获集体二等功,号称铁军。还可以称为“荣膺八一勋章、独立自由勋章,解放勋章,集体二等功的黄埔-海南-洛阳铁军红旗机械化步兵第127师”!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|启蒙历史网

GMT+8, 2024-5-30 00:33 , Processed in 0.028423 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表