0
5万
游客
举报
1万
689
引用第1楼永恒的雅典于2008-09-08 16:41发表的 : 瑰丽多姿的希腊神话传说留下了许多典故,这在西方文化圈里都是常识,但由于文化的隔阂,除了少数诸如“阿喀琉斯之踵”、“达摩克利斯之剑”等已经融入汉语中之外,大多数典故对于一般中国人而言是相当陌生的。 最著名的故事是:20世纪初有人将“Milkyway”一词直译为“牛奶路”时,中国读者却感到丈二和尚摸不着头脑。其实根据希腊神话,“Milkyway”是天后赫拉溅出的乳汁形成的,相当于中国神话中的银河。——但是把“Milkyway”译为“银河”固然正确,但是正如“珀弓”阁下所言“却失去了原有典故的本来意义”,因此翻译事业的确吃力不讨好。
引用第3楼沧海桑田于2008-09-24 01:28发表的 : 美味无比的叫化鸡直接翻译成英文也真够难听。
6013
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|启蒙历史网
GMT+8, 2024-5-9 06:25 , Processed in 0.030772 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2023 Discuz! Team.